Stoppt die Vorratsdatenspeicherung! Jetzt klicken & handeln!Willst du auch bei der Aktion teilnehmen? Hier findest du alle relevanten Infos und Materialien:
Also schrieb Drudenfusz
L5R auf Deutsch
Sonntag, 7. März 2010, 04:03
Legend of the Five Rings #33

Bisher standen Übersetzungen von L5R in Deutschland unter keinem guten Stern. Soweit gab es einen Versuch fürs Kartenspiel und einen fürs Rollenspiel, Beide sind gescheitert, nun kommt der Zweite fürs Rollenspiel. Meiner Meinung nach könnte es diesmal klappen. Warum? Nun das will meine Wenigkeit gerne mal ausführen.

Tiefpunkte
Nun, unter Fans wird die 2nd Edition des Rollenspiels als die schlechteste bisher gewertet, doch dies war die Edition die von Welt der Spiele einst versucht wurde. Vielleicht hätte es ja geklappt, schließlich gab es dafür einst auch einige Rezensionen die der deutschen Übersetzung geneigt waren. Aber Welt der Spiele machte noch bevor ein Spielleiter Buch erscheinen konnte dicht (es ist anzumerken das die 2nd Edition zwei Grundbücher brauchte, eins für Spieler und eins für den Spielleiter).

Auch der Gehversuch einer Übersetzung des Kartenspiel scheiterte. Man hatte sich an die Diamond Edition gewagt (zu deutsch dann natürlich als Diamant Edition). Doch die Sets waren voll mit Druckfehlern und erschienen recht spät, so das die Hardcore Spieler gar nicht versucht waren sich erst deutsche Karten zu kaufen (meine Empfehlung wenn das mit den Karten irgendwer noch mals versuchen will, möglichst schon mit der Übergangserweiterung in ein neuen Arc anfangen, wirklich zeitnah zu den englischen Karten sein, und sich vor allem Profies aus dem Kartenspiel fragen wie man gewisse Dinge am besten übersetzt, den das wording der Karten ist schon ziemlich wichtig).

Wortwahl
Halte L5R für recht schwer zu übersetzen. Das liegt daran das man immer das Asiengefühl im Auge behalten muß, die Bedeutung von vielen Dingen aus dem Setting (da nicht alles immer noch mal ausgewallst wird, greift man schnell weit daneben wenn man glaubt man kann alles einfach wörtlich übersetzen). Es gibt zwei recht bekannte Beispiele. Rollenspiel: WDS es gar nicht erst versucht hat Void Points zu übersetzen, so das wir Void Punkte in deren Übersetzung finden (was wenn man bedenkt das Leere Punkte total daneben klingt auf den ersten Blick vielleicht verständlich ist, aber es gibt andere Lösungen als es einfach zu umschiffen). Kartenspiel: Die Bloodspeaker wurden fürs Kartenspiel zu Blutsängern, klar Blutsprecher klingt im Deutschen falsch, aber mal Ehrlich Blutsänger trifft weder die Stimmung dieser Leute noch klingt es wirklich gefährlich (eher lächerlich).

Deshalb gerade was die Wortwahl angeht, sich unbedingt Leute suchen die sich wirklich mit dem Setting auskennen und gleichzeitig nicht zu sehr darauf beharren das man einige Dinge gar nicht erst versucht sinnvoll ins Deutsche zu bekommen.

Diesmal
Nun, vor wenigen Tagen das der Uhrwerk Verlag eine Pressemitteilung herausgegeben die besagt das die Vierte Edition des Rollenspiels bei ihnen im Haus entsteht. Meiner Einschätzung nach sind die Vorbedingungen diesmal günstiger. Erstens – man wird recht zeitnah zur englischen Version erscheinen (die englische Version ist für Mai angekündigt). Zweitens – Die neue Edition scheint mir besser zu sein als alle vorhergegangenen. Drittens – Sie haben kompetente Beratung was die Begrifflichkeiten des Settings und der Regeln angeht (nämlich mich).

Kommentieren



xerber, Sonntag, 7. März 2010, 04:16
Ja, deswegen wissen wir alle, wen wir schuldig sprechen, wenn uns die Übersetzung nicht gefällt (nämlich dich) ^^

Mach das, habe damit kein Problem. Ebenso können die Leute auch gerne sagen das die Übersetzung trotz meiner Beteiligung ganz akzeptable wurde.
Kommentieren
 

athair, Sonntag, 7. März 2010, 14:22
Zur neuen Übersetzung
@ Wortwahl: Es ist sicher auch nicht verkehrt so schauen, welche Übersetzungen die Fachliteratur (z.B. im Bereich Daoismus) parat hält. Die schlechteste aller Lösungen ist für mich immer noch einen englischen Begriff einfach stehen zu lassen. Auch, weil das Englische nicht die originäre Sprache für die asiatische Lebenswelt ist.

@ Erfolg der Übersetzung: Ich halte es für enorm wichtig sehr früh mit ein paar Abenteuern aufzuwarten. Ohne die bleibt ein Rollenspiel wesentlich weniger verständlich. Abenteuer sind es auch, die mMn den Erfolg von Dungeonslayers und Labyrinth Lord in Deutschland möglich gemacht haben.
Wenn von AEG nichts kommen sollte, dann könnte Uhrwerk versuchen ein Abenteuer aus einer früheren L5R-Edition zu übersetzen und für die neuen Regeln anzupassen.

Darüber hinaus ist es unabdingbar, dass Spielmaterial für L5R 4 nachkommt. Am Beispiel Deadlands und Spielzeit kann man sehen, wie man's NICHT machen darf/sollte. (Und das ist auch die Stelle, die mich an Uhrwerk zweifeln lässt. Haben die genug Ressourcen, um das richtig zu machen?)

Was die Wortwahl geht wollte meine Wenigkeit aufjedenfall in den nächsten Tagen nochmals durch Fünf Ringe von Musashi durchschauen (einiges ist zwar noch im Gedächtnis, aber es wird sicher nicht schaden). Habe ansonsten Dinge wie das Harakure und und so einige andere Dinge gelesen, und natürlich auch unmengen an Filmen aus Asien gesehen, glaube das meine Person ein recht gutes Gefühl hat was die Wortwahl angeht.

Zu Fertigabenteuern kann man nur zustimmen, glücklicherweise hat das Grundregelwerk auch gleich eins dabei. Aber werde vielleicht wirklich mal nachfragen ob man eine Adaption für die neue Edition von einigen der 1st Edition machen könnte (und Alderac hatte damals richtig gute Abenteuer gemacht, zähle die immer noch zu den Besten die man so kaufen konnte).
Kommentieren
 

To prevent spam abuse referrers and backlinks are displayed using client-side JavaScript code. Thus, you should enable the option to execute JavaScript code in your browser. Otherwise you will only see this information.